Übersetzungen Englisch nach Deutsch – Was ein guter Übersetzer leisten muss.

Übersetzungen Englisch nach Deutsch – Was ein guter Übersetzer leisten muss.
Teile mich!

Übersetzungen Englisch nach Deutsch – eines der meistgefragten Sprachenpaare im DACH-Raum. Trotz Möglichkeiten zur maschinellen Übersetzung, sind Übersetzer von Englisch nach Deutsch immer noch gefragt.

Sinn für Kontext

Kontext ist alles. Was maschinellen Übersetzungen oft noch fehlt, ist der Sinn für Kontext. Deshalb macht es besonders bei „heiklen“ Inhalten Sinn, einen Übersetzer zu engagieren. Denn anders als eine Maschine, verfügt ein Übersetzer über kulturelles und gesellschaftliches Wissen. Ein Text muss immer in seinem Entstehungs- und Verwendungskontext gesehen werden. Maschinelle Übersetzungen nehmen oft keine Rücksicht auf gesellschaftliche Konventionen oder kulturelle Fauxpas.

Sprachliches Feingefühl

Die Übersetzer von 7writers beherrschen ihre Arbeitssprachen auf muttersprachlichem Niveau. Eigentlich beherrschen sie ihre Sprachen noch besser als Muttersprachler. Denn nicht jeder Muttersprachler setzt sich intensiv mit grammatikalischen Besonderheiten, sprachlichen Zweifelsfällen und unterschiedlichen Sprachregistern auseinander.

Ein professioneller Übersetzer weiß, wann welches Wort zu verwenden ist. Für Business-Texte gelten ganz andere Konventionen, als für persönliche Schriftstücke. Ein Blogeintag unterscheidet sich von einem Geschäftsbericht. Ein Brief an den Stammkunden unterscheidet sich von einer Unternehmenspräsentation vor Neukunden. Das weiß der Übersetzer und nutzt dieses Wissen um Übersetzungen in Top-Qualität anzufertigen.

Mut zur Veränderung

Besonders bei Übersetzungen von Englisch nach Deutsch wird klar, dass das Englische oft mit weniger Wörtern auskommt. Denn in der Regel werden Texte bei Übersetzungen von Englisch nach Deutsch länger. Durch Wortzusammensetzungen und den bevorzugten Nominalstil, benötigt das Deutsche mehr Wörter um denselben Inhalt wiederzugeben.

Ein professioneller Übersetzer weiß, dass Mut zur Veränderung notwendig ist. Einen Gedanken kann man häufig nicht 1:1 wie in der Ausgangssprache wiedergeben. Das gilt nicht nur bei Sprichwörtern oder kulturell geprägten Metaphern. Deshalb ist es wichtig, mutig zu sein und in Übersetzungen so einzugreifen, dass ein Text für die Leserschaft verständlich wird und nicht wie eine billige Google Translate Übersetzung wirkt. Diese ist zwar in einem bestimmten Sinn „akkurater“, da sie Wort für Wort wiedergibt. Der Sinn geht jedoch immer noch allzu häufig verloren.

Suchen Sie einen kompetenten Übersetzer für Übersetzungen von Englisch nach Deutsch? Dann senden Sie uns eine Nachricht über das Kontaktformular oder per E-Mail an office (at) sevenwriters.eu. Gerne lassen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot zukommen.



Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.